Все больше и больше на рынке переводческих услуг занимает юридический перевод. Это не только не только перевод документов, которые имеют юридическую силу, но и устный перевод в суде или в процессуальных действиях. Юридический перевод характерен не только для нашей страны, но и для всех государств мира.
В результате внешнеэкономической деятельности появился спрос на перевод различных юридических документов правового характера – заявление в арбитраж, иски в международные суды, контракты и соглашения между различными юрисдикциями, судебные решения, таможенные документы и прочее.
Помимо корпоративных связей и личных, так же крепнут и на международном уровне. Например, все более популярным становится междунациональные браки (брачные контракты), и все чаще возникает потребность в юридическом переводе при усыновлении, разводе и разделе имущества, судебных исках и решениях.
Конечно, в юридический перевод так же имеет свою специфику. Начнем хотя бы с того, что судопроизводство и делопроизводство во всех странах ведется на государственных языках этих стран. То есть если технический перевод в 90% приходиться делать с английского языка, то юридический перевод осуществляется с испанского, польского, чешского, голландского, китайского, румынского, арабского и так далее. Второй момент в юридическом переводе это своеобразные терминологии, обороты, конструкции речи, которые у каждого языка свои. Но при этом за ошибку может быть заплачена очень высокая цена, так как неправильная трактовка или недопонимание юридических документов может привести к серьезным финансовым потерям или иным отрицательным последствиям.
Некоторые полагают, что для того, чтобы получить перевод достаточно просто знать терминологию данной тематики. Но, увы, этого мало, таким переводом должен заниматься не просто переводчик – редактор, но и быть еще носителем языка. Одной из основных проблем при переводе юридическом является отсутствие словесных конструкции, которые довольно бы точно могли бы обрисовать термины исходного языка. Также текст зависит от менталитета и культурных ценностей народа и, конечно же, правовой системы страны.
Еще одним моментом является то, что при юридическом переводе так же нужно знать юриспруденцию и уметь строить предложения так чтобы предложения связывали текст без противоречий и недопонимании. Здесь нельзя перевести текст, который бы приблизительно подходил по смыслу. Даже мелкая неточность может привести к неправильным действиям или судебному иску. И, конечно же, нужно учитывать разницу в законодательствах стран.
В своей совокупности все эти факторы и определяют особенности юридического перевода, а также доказывает, что юридическая область не потерпит халатности, и требует от переводчика не только точности, но и глубоких знаний.
Услуги перевода здесь
|