Особенности перевода или как подобрать "правильный" лингвистический центр
В любом бизнесе «бал правят» профессионалы. Каждый должен отвечать за отведенный ему участок, занимаясь своим делом. Только в этом случае мероприятие обречено на успех, а все его участники смогут справиться с возложенными обязанностями. Неудивительно, поэтому, что при необходимости перевести текст документа на иностранные языки за помощью стоит обратиться в специализированные организации. Речь ведется про лингвистические центры – никто, кроме их сотрудников, не в состоянии справиться с задачами повышенной сложности, с которыми сталкиваются представители самых различных профессий.
Помощь профессиональных переводчиков нужна финансистам, отвечающим за вклады клиентов банка, маркетологам, инженерам, плотно сотрудничающим с иностранными заказчиками. Идеальным является вариант, когда стороны в состоянии общаться между собой напрямую, не пользуясь услугами сторонних лет. На практике же часто возникают ситуации, когда полученных еще в школе или ВУЗе знаний оказывается недостаточно. Переводить тексты, кроме того, приходится не только на английский, французский или немецкий – в ряде случаев речь ведется и о более экзотических языках и наречиях.
Отдельно стоит указать и на то обстоятельство, что даже при обладании недюжими познаниями, например, «языка Шекспира», лишь немногие из наших соотечественников смогут без потери смысловой составляющей перевести узконаправленный тест.
В соответствие с какими критериями клиенты подбирают компанию, сотрудники которой в состоянии выполнять качественные переводы? В подавляющем большинстве случаев речь ведется о рекомендациях – представители бизнес-сообщества делают ставку на организации, успевшие зарекомендовать себя как ответственных партнеров и надежных исполнителей.
Почему не стоит искать исполнителей через рекламные объявления? Очень часто лингвистические центры переоценивают свои силы, беря подряды на работу, с которой в принципе не способны справиться. Цель подачи неверной рекламной информации – привлечение клиентов. Между тем, сами заказчики в итоге страдают от того, чтобы работа выполняется не в указанные сроки.
Крайне редко в штате небольших компаний на постоянной основе работают профессионалы, готовые переводить на десятки языков (как указывается в объявлении). Лингвистов ищут через специализированные сайты, то есть заказы дают, по сути, «людям с улицы». Для того, чтобы работа удовлетворила заказчиков, привлекать к сотрудничеству необходимо настоящих профессионалов, доказавших способность выполнить работу по высшему разряду.
|